top of page

Ё-мое, или Сталин не издавал "Закон о букве ё"

     После Алёхина собирался забыть тему Ёрничества[1], Библию дураков[2] и тамошних фигляров, девиз которых можно озвучить словами знаменитого шлягера: «Ах Арлекино, Арлекино, нужно быть смешным для всех!» Однако арлекины проявились не только в интернет-клоаках, но и во вполне приличной, по текущим временам, сетевой «Газете.ru». Причем привлек внимание такой же нечистоплотный метод аргументирования тезисов. Объекты оказались использованы столь же подложно: в одном случае документу придали совершенно иное значение (первая «утка»), во втором взяли preuve[3] своих оппонентов (причем редкий, сами бы не нашли), и выдали за доказательство своей «теории». И всего на блюде оказалось аж две жирные утки!

     Но обо всем по порядку. Речь пойдет о статье в упомянутой газете «Рёнтген, планёр и Лёв Толстой: как появилась буква Ё». При желании, легко найдете по вычурному названию. Как вы поняли, сие апология все той же «необходимости писать ё где ни попадя». В отличие от педий, где кропают заметки малограмотные дилетанты и круглые идиоты, здесь в авторах журналист[4] и вполне реальный историк из РГГУ, на которого повсеместно ссылается автор статьи. Следует заметить, у двух отцов дитя вышло без глаза. Очевидно, один другого недопонял, либо другой первому объяснил что-то не так. D’accord, они при очной встрече выяснят, кто же так «налажал».

     Само название содержит неудачные примеры. Тот же рентген на русском произносится как ренген[5], пусть звук ё (нейотированный, как в слове «ребра») в оригинале есть; там он пишется буквой о с тремà, заимствованным из французского. Иными словами, даже с ё чтение этого слова остается словарным (нечитаемая т), филологи давно смирились и советуют читать только через е. Не говоря уже о том, что «рёнген» — это очень не по-русски, а сам пример не показатель, поскольку противники загаживания текста очевидными ё, согласны с использованием оной в неочевидных, к коим относится большинство иностранных слов и номов.

     Забавный факт, фамилия историка в контексте тоже спорная: Пчелов; и как произносить? Если он «ёрник», ясно, что не Пчёлов (иначе бы уж точно «треманул»), Пчéлов звучит как Алéхин — вопреки всяким правилам и фонетике русского языка. Остается Пчелôв. Ударение часто слетает при копировании, потому нарисуем ему такую «крышечку» над ô. Так аксан сирконфлекс назван в тексте той статьи: «крышечка»[6]. Вероятно, так называли его на Руси в XVIII в., когда пытались приспособить под йо и тот звук, что в «рёбрах» (= fr. eu). Кстати, в той статье, при толковом абрисе истории русского языка, почему-то упущен этот важный момент с ё в прикрытом слоге, когда она совсем не йо. Но в целом объяснено многое, вкл. появление упомянутых звуков еще в среднерусском, задолго до принятия буквы ё. Упомянута даже попытка использовать, в связке с о, йоту (j), которой не могли найти применение сами римляне. Разумно, но в прикрытом слоге чтение jo оставалось словарным, поскольку здесь шел другой звук, нейотированный. Последнее мы добавили от себя, для ясности; Пчелов не заметил этого фактора, объясняющего, почему дифтонг йо перестали обозначать диграфом. Затем пришли к тремà над е.  

Кажется, comme il faut[7] изложено[8]. Но здесь заканчивается история и начинается фанатичная апология «Ёрничества», доводы и факты уступают место подлогам и цирковым номерам[9].

     Кстати, главная слабость этих фанатиков в амбивалентном (или фарисейском) подходе, характерном для всех «ёрников»: их главным аргументом является необходимое написание ё в неочевидных случаях (до «свеклà» дожили!), а требованием выдвигается уподобление букварю с повсеместным «ёканьем» в очевидных случаях, в которых даже их целевая аудитория — наиболее слабообразованная часть публики — прочтет однозначно: ее тетку черт увлек в шерстяной чертог. Кто-нибудь прочел иначе, нежели я? Нужно хоть одну букву тремàть? Кто скажет eé, чéрт или чёртог? Даже последнее слово интуитивно понятно и тому, кто не читал «Египетские ночи» Пушкина: «Чертог сиял. Гремели хором…»[10]. «Ёрники» же орут, что опасно ходить зимой без меховой шапки, и под этим предлогом требуют носить меховую шапку круглый год, даже летом! Где здесь логика? 

     Далее, в качестве аргументов, идут утрированные претензии по поводу написания Рериха (словари не против), планёра (ну так пишите его с тремà!)… Как-то он забыл про обратные случаи, вроде гренадéра (grenadier[11]), которого чаще величают гренадёром. 

     Наконец, утка номера: Наркомпрос издал указ[12] «об обязательной букве Ё». Это, типа, военная необходимость! «деревня Кремнёво или Кремнево, как называть во время боя?» — вопрошают авторы.

Да никак никто не называл! У военных были только топографические квадраты и высоты. И двух деревень с одинаковым названием в одном районе вы никогда не найдете.

     «”На немецких картах все русские названия, в которых была буква Ё, писались прямо с ней — и это при том, что в немецком языке такой буквы нет[13]”, — рассказал Пчелов». Direct цитата.

    Теперь представьте бошей, рассматривающих карту на русском языке! Как им поможет Ё, когда они не смогут прочесть ни буквы? Нас еще на первом курсе учили экстраполяции и типологическому анализу. Похоже, в РГГУ об этом ни гугу. Получается, фашисты делали эти карты для Сталина.

    Теперь главное: о подлоге, подхваченном прочими арлекинскими сайтами. Наркомпрос — это наркомат (министерство по-новому) просвещения, то бишь образования. И упомянутый приказ от 24 декабря 1942 г. N° 1825 касается… начальной и средней школы! Детишек 7—13 лет, коим действительно это нужно, и которым пчеловы хотят теперь уподобить взрослых людей! Тогда, в 1942 г., ни о каком внедрении Ё выше школьного уровня речи не шло! Сам Сталин не ставил лишних тремà. Вся литература для взрослых шла без «Ёрничества» — я пересмотрел дюжину томов за 1941—45 гг., все чистые. А уж тем более полиграфия для военных. Вот боевая листовка 1944 г.:

 

 

 

​​

Никаких тремà в слове «летчики». Потому что и Сталин, и летчики, знали, что нет слова лéтчики.

Итак, с первой уткой закончили, приступим ко второй. Bon appétit ! 

 

[1] Не в имманентном смысле, пусть и близко, потому пишем с прописной, для отличия.

[2] Ёрничество там в обязательном порядке; также эти буффоны пишут вместо предисловия, введения или префаса «преамбула», применимое только в дипломатических документах и законодательных актах. 

[3] Доказательство.

[4] Вполне возможно, самодеятельный. Сейчас трудно определить.

[5] Так советует словарь Ожегова. Орфографические словари не заостряют внимание на фонетике, ограничиваясь ударением.

[6] Удивляться нечему. Прорубили окно в Европу, а что там увидели? Убогих чухонцев и немцев. Французская культура стала приживаться в России лишь во второй половине века.

[7] Букв. «Как следует» (франц.)

[8] Разве что, удивляет игнорирование различий между звуком и буквой, языком и алфавитом.

[9] Среди них «джинсовая» ссылка на пиратский сайт какого-то Максима Мешкова, забитый контрафактными копиями livres классической литературы.

[10] Ищите, например, в VI томе ПСС в 10 тт. 1950—1951 гг.

[11] Совсем уж по Розенталю следовало транскрибировать «гренадьé», но в старорежимной России многие, особенно военные, скверно говорили по-французски, а читали и того хуже.

[12] Википедики и прочие арлекины подхватили эту водоплавающую как «закон о букве Ё, изданный Сталиным».

[13] И тут же следом обижается, что не пишут через «несуществующие в немецком ё» Кенигсберги и имена немецких военных преступников.

                                                                                                                                © Пьер Легран, 2024

Безымянный.png
bottom of page