top of page
Desktop Screenshot 2024.03.27 - 16.30.12.96.png

Читать все главы в PDF

Бретонские романы, или Кто придумал короля Артура

Часто представление публики о каком-либо предмете разительно отличается от его истинного состояния. Скажем, легенда о «короле Артуре» в ходе длительного процесса мутаций в английских эпитомах[1], переделках и голливудских пеплумах[2], превратилась из антианглийского эпоса о героической неравной борьбе кельтов-бриттов с англосаксонскими варварами, сочиненного кельтскими бардами в утешение современникам, в один из символов английской (!), а ныне англо-американской культуры! Баснословный король Артур из бретонского национального героя, Понтиака[3] и Тибаттона[4] Британии, мутировал в некий псевдокультутрный «мем», о происхождении которого люди ничего толком не знают, кроме того, что он «английский». 

А был ли мальчик (Артур в бриттском эпосе)? Что нам известно о содержании собственно кельтских легенд? Как в эпос, созданный родовым обществом, попали рыцари, замки и прекрасные дамы? Как кельтская мифопоэтическая традиция интегрировалась в средневековую культуру и стала «бретонским циклом» рыцарских романов? Когда и как там оказались персонажи и символы, которые и ныне на слуху?

Поиск ответов потребует краткого исторического экскурса в историю Британии, мимолетного обзора великолепной французской литературы XI—XIII вв. (достойной куда большего внимания), знакомства с французским рыцарским романом, и немного внимания.

 

Очерк написан в синтезе двух традиций: литературной и исторической, прослеживается связь литературных явлений с историческими событиями.

Примечание по чтению: в случаях, где «устоявшееся» написание имен бесконечно далеко от оригинала[5], они даются в национальных формах — то есть пишутся так[6], как звучали в то время или ныне (если старое звучание не определено) на родном языке. Привычное написание в данных казусах приведено в скобках (первый раз), кроме очевидных (Альенора—Алиенора). Номы и топонимы «артуровского мира» даны в филологической традиции, а не в «популярной», с которой могут расходиться.     

 

[1] Epitome — краткий пересказ старинных текстов.

[2] Масштабная постановка на (псевдо)историческую, мифологическую или библейскую темы. от. peplum (из греч.) – роскошное платье, мантия, нариц. от одеяния Афины, выставляемого в праздник Панафиней. 

[3] Вождь алгонкинов, возглавлявший борьбу против англичан в 1763-65 гг.

[4] Предводитель галлов Арморики (будущей Бретани), восстававших против римлян в 435 и 447 гг.

[5] Например, Иоанн (Безземельный). На французском языке уже тогда он звался Жаном, на англо-нормандском (т. е. нормандском диалекте французского), на котором он говорил, имя звучало как Джан, что через 150 лет дало английское «Джон». Аффриката дж, к XII в. исчезнувшая из французского языка, сохранилась в его нормандском диалекте, перейдя оттуда в формирующийся английский.   

[6] Насколько это возможно инструментами русского языка.

Читайте полностью в PDF (vide supra)

bottom of page