top of page

     Бретонские романы, или 

Кто придумал короля Артура

     Подробное исследование рождения во французской литературе феномена "мира короля Артура", известного современному читателю лишь по дешевым английским переделкам, дающим весьма жалкое представление о предмете. 

     Часто представление публики о каком-либо предмете разительно отличается от его истинного состояния. Скажем, легенда о «короле Артуре» в ходе длительного процесса мутаций в английских эпитомах[1], переделках и голливудских пеплумах[2], превратилась из антианглийского эпоса о героической неравной борьбе кельтов-бриттов с англосаксонскими варварами, сочиненного кельтскими бардами в утешение современникам, в один из символов английской (!), а ныне англо-американской культуры! Баснословный король Артур из бретонского национального героя, Понтиака[3] и Тибаттона[4] Британии, мутировал в некий псевдокультутрный «мем», о происхождении которого люди ничего толком не знают, кроме того, что он «английский». 

     А был ли мальчик (Артур в бриттском эпосе)? Что нам известно о содержании собственно кельтских легенд? Как в эпос, созданный родовым обществом, попали рыцари, замки и прекрасные дамы? Как кельтская мифопоэтическая традиция интегрировалась в средневековую культуру и стала «бретонским циклом» рыцарских романов? Когда и как там оказались персонажи и символы, которые и ныне на слуху?

     Поиск ответов потребует краткого исторического экскурса в историю Британии, мимолетного обзора великолепной французской литературы XI—XIII вв. (достойной куда большего внимания), знакомства с французским рыцарским романом, и немного внимания.

 

     Очерк написан в синтезе двух традиций: литературной и исторической, прослеживается связь литературных явлений с историческими событиями.

     Примечание по чтению: в случаях, где «устоявшееся» написание имен бесконечно далеко от оригинала[5], они даются в национальных формах — то есть пишутся так[6], как звучали в то время или ныне (если старое звучание не определено) на родном языке. Привычное написание в данных казусах приведено в скобках (первый раз), кроме очевидных (Альенора—Алиенора). Номы и топонимы «артуровского мира» даны в филологической традиции, а не в «популярной», с которой могут расходиться.     

 

Romans bretons.png

Читать все главы в PDF

bottom of page