Ёродивые, или ложь про Льва Толстого
Гвоздем программы оказался, в помянутой статье «Рёнтген, планёр и Лёв Толстой…», клочок подозрительного букваря:
Хорошо растиражирован по желтым сайтам с припиской «Толстой — Лёв, а Левин[1] — Лёвин». Dans le vrai[2] это заимствование из работы, как раз опровергающей оба нелепых тезиса ёрников: статьи в литературоведческом журнале «Два века русской классики» под названием «У нас дома все говорили “Левин”»[3]. Материал, больше посвященный второй части проблемы, довольно убедительно опровергает отдельные потуги писать «Лёвин», прослеживая эволюцию Толстовских рукописей романа с самой ранней из доступных: Ордынцев—Ленин (от Оленин)—Левин. Именно в таком порядке менялись у Толстого варианты фамилии персонажа. Резюмируя, Левин получился заменой одного согласного в Ленине[4]. И ни одно издание не посмело печатать «Лёвин». Ни одно, кроме приведенного, как образец уровня апологетов Лёвина и Лёва. Это изданная в Праге (!) азбука, для обучающихся русскому языку «Русская христоматия [sic!] c русско-чешско-сербским словоуказателем»[5]. То есть эта «Христо- mdr[6] –матия» — букварь, составленный не сильно знающими русский чехами (или косноязычными русскими), отсюда и проставленные ударения, и неуказанный источник перепечатки глав «Карениной» и инепсизмы[7] вроде «Лёвин» и «Лёв». Вот такой preuve привели в статье ««Рёнтген, планёр и Лёв Толстой» под небрежным намеком об «авторитете» неряшливых издателей этого букваря. Именно поэтому в «газетно-рушной» статье не указан город издания этого шедевра, который двуединый автор нашел как раз в работе в «Двух веках…» (и содержание которой враль знал!), вышедших на полтора года раньше газетной статьи и экспозировавших полную страницу пражского «чуда» (см. иллюстрацию; обратите внимание: акценты проставлены даже в односложных словах без намека на проклитику соседних! Воистину, те издатели — предтечи википедиков).
Если с Левиным все ясно, то насчет имени «Лёв» следует сказать пару слов. Это домашнее прозвание Льва Толстого (как Гуля Королева), которым его звали лишь близкие. Безвестный пражский невежда оказался и невежей, поместив такой вариант имени писателя в своем букваре, чем обошелся со Львом Николаевичем, как минимум, фамильярно. Толстой носил интернациональное христианское имя, которое не менял на несуществующее (отлучили его не за это), и подписывал свои издания настоящим преномом, а не семейным прозвищем[8]. Также и в письмах, как официальных, так и амикалных[9] (кроме адресованных самым близким, быть может) подписывался как Лев Толстой. Никакого Лёва.
Для наглядности приведем несколько автографов[10]:
Как видите, никаких тремà он в имени своем не ставил.
Кстати, в болталке Библии дураков всерьез обсуждают переименование Толстого в Лёва.
Au revoir. До новых арлекинов!
[1] Персонаж «Анны Карениной», коего Толстой, как считается , рисовал, отчасти, с себя.
[2] В действительности.
[3] Можарова М., Син А. У нас дома все говорили «Левин» // Два века русской классики. 2022, Том 4, № 1. С. 202—227.
[4] Ibid. С. 216, 218—220.
[5] Ibid. С. 208.
[6] Mort de rire — со смеху помереть.
[7] Sur ineptie – глупость, нелепость, чушь.
[8] Представьте на обложке имена: «Мишулька Булгаков» или «Дашенька Донцова».
[9] Дружеских (от amical).
[10] Новый сборник писем Л. Н. Толстого. М., 1912. С. VII, VIII, 243, вкладка (не нумерована — письмо князю).