
«Алéхин», или Библия дураков
Я большой оппонент неуместной расстановки тремà над ё в очевидных случаях (вроде «трехпалые ежики елку покорежили»). Считаю его уместным в иностранных словах (Матьё, Сен-Брьё, Трегё, Ёдо) или в русских словах в неочевидных случаях: «Они все знают» (про чей-то афронт) и «Они всё знают» (из курса астрономии).
Поэтому фамилию Алёхина, кое произношение очевидно, я пишу Алехин. Когда готовил к публикации в Дзен материал о знаменитом шахматисте, заметил, краем глаза, в педии (она же Библия дураков) чудесный выплеск, утверждавший, что фамилия сия звучит как Aлéхин! Я от души посмеялся, посчитав, что в такую чушь не поверит даже самый клинический википедик. Но на всякий сверхклинический случай все-таки первый раз в тексте написал Алёхин с тремà, чтобы упредить глупые вопросы и рассуждения.
И первый же, с позволения сказать, комментарий под материалом оказался от википедика, категорически утверждавшего версию Библии дураков. Не в моих правилах вступать в дискуссии с поисковиком, ограничился санацией, и должен был забыть про эту чудноту́, но черт дернул проверить зону поражения через «академик» — ресурс, который я советую, как альтернативу педии, и где наравне с квазиэнциклопедиями и псевдлсловарями представлены реальные энциклопедии и словари (БСЭ, СИЭ, etc.) Увы, и там уже расплодилась зараза: в статьях с написанием Алёхин тамошний болван приписал «правильно Алехин», причем пустил это не в квадратных скобках (хотя даже на это не имел права), а в круглых, как часть статьи БСЭ! Это уже порча контента и дезинформация.
Такой масштаб пандемии требовал анализа вируса, и я посмотрел, на что ссылался педийный фантазер, придумывая своего Aлéхина. То был «Словарь ударений для работников радио и телевидения» Ф. Л. Агеенко 1967 г. Издание под ред. самого Розенталя, предпринятое издательством «Советская энциклопедия» (!), за несколько лет до статьи в БСЭ именованной «Алёхин» (с тремà). Такую fichais[1] как Алéхин оно тиснуть не могло в принципе. Издание старое и редкое, мало в какой библиотеке осталось, а в РГБ пока не оцифровано. Педийный бредан не видел его в глаза, и просто кинул наугад вторичную ссылку, preuve прямо противоположного, поскольку они там не только дураки, но и лжецы, и ловили их за руку не одну сотню раз.
Дабы не уподобляться этим прохвостам, и помня мудрое изречение «отсутствие доказательств есть доказательство отсутствия», приведем их в свою пользу, пусть произношение Алёхин и является аксиомой, как елка или ежик. Возьмем позднюю (то бишь новую) работу Флоренции Леонидовны упомянутой Агеенко «Собственные имена в русском языке (словарь ударений)» 2001 г. Там значится буквально «АЛЁХИН Алексàндр (рус. шахматист)»[2]. Также «Русский орфографический словарь» 2013 г.: «алёхинский (от Алёхин)»[3].
Наконец, дадим слово самому Алехину. В первой части моего материала смотрите Приложение I. Это написанное им министру юстиции прошение о предоставлении гражданства Французской республики. Собственноручно написанное. Прописная А не оставляет сомнений. В прошении он транскрибировал свою фамилию как Alekhine. Объясню, почему именно так: концевая е нужна для того, чтобы окончание фамилии читалось –ин, а не –эн (назальная). Звука х во французском нет, поэтому третий вербальный слог khin — кин. И второй слог (sic!) le, звучит как lə, где ə — короткая, всегда безударная нейотированная ё. Безударная, потому что теперь фамилия Алехина произносилась как Алёкùн, с акцентом на последний слог. Если бы Алёхин захотел стать Алéхиным, он бы написал Alékhine — французская аксантированная é близка по звучанию к нашей русской е. Если он учел нюанс с окончанием, то уж этот момент точно бы не упустил.
Добавим сюда фонетический, то есть совершенно недвусмысленный аргумент:
— «Я считаю:
оба плохи —
Капабланка и Алехин…
(В. Маяковский. Нагрузка по макушку. 1928).
Génialement ! Владимир Владимирович дал нам preuve, с которым не поспорит даже самый заскорузлый википедик. Хорошо, что поэт часто использовал женскую рифму, она позволяет дать верное произношение фамилии Алёхина без всякого тремà! Это замечательный способ изучения фонетики. Благодаря рифме мы знаем французскую фонетику времен Абеляра и Кретьена де Труа!
«Отмазка», что мол, Маяковский напутал, несостоятельна. Стихотворение писано в начале 1928 г., по горячим следам матча Капабланка—Алехин (конец 1927), все репортажи с которого поэт слушал по радио, и уж произношение фамилии претендента он прекрасно знал. В Советской России умели отделять мух от котлет, и несмотря на то, что Алехин тогда уже был ренегатом, не остракировали его, освещали все его партии, и, более того, переводили и издавали его книги, написанные им уже «за кордоном», на французском.
Напоследок несколько слов о том, как и почему «педия» — электронный ресурс враждебного (де-юре «недружествен-ного») государства, а именно пресловутых САСШ, так настойчиво ангажирует эту утку.
Поскольку в анг. нет звука, тождественного ə и ё, он, в фамилии Алехина, стал там простым е, отсюда и этот нелепый Aлéхин (х у них произносится), который звучал по радио САСШ во время турне Алёхина по этой стране. А теперь он нужен для подавления культуры. Как российской (вспомним про одиозную «культуру отрицания», то есть «отрицание культуры»), так и французской, бывшей тысячу лет образцом для человечества, и особенно тщательно опошляемой американской массовой квазикультурой последние 70 лет. Таким образом массы должны забыть, что Алехин — русский шахматист и французский чемпион, как забыли, что король Артур создан исключительно французской рыцарской литературой XII—XIII вв., а не английской, которой тогда вовсе не существовало.
За сим все, дорогие читатели. До вивисекции следующей викиутки!
[1] Глупость, чушь.
[2] Агеенко Ф. Собственные имена в русском языке. М., 2001. С. 18.
[3] Русский орфографический словарь. М., 2013. С. 12.
© Пьер Легран, 2024
